![]() The Colombian away kit pays homage to the many hues of the Caño Cristales River – often referred to as the ‘River of Five Colors’ - celebrating the unique changing phenomenon that occurs due to the reflection of light against the water. Striking landscapes from Serranía de Hornocal in the north to Ushuaia in the south, the Argentina away kit signifies the diverse natural landscapes found across the country. Just one of the innovations that represent our commitment to help end plastic waste. The other 50% of the yarn is recycled polyester. While AEROREADY technology in the Sweden kit uses sweat wicking or absorbent materials to keep players feeling dry.īoth authentic and replica versions of each kit are made from a yarn containing 50% Parley Ocean Plastic, re-imagined plastic waste, intercepted on remote islands, beaches, coastal communities and shorelines, preventing it from polluting our ocean. The kits for Argentina, Colombia, Germany Japan and Spain are constructed using materials and textures to help keep players feeling cool with HEAT.RDY technology, optimized to keep players feeling comfortable while performing on the biggest stage. The OED is continuing its search for regional vocabulary, Dent continued, and will include “many more words” in future updates.Sam Handy, Vice President Product and Design, adidas FootballĮach shirt features the latest in adidas fabric innovations, including lightweight, heat-applied details. Ultimately, though, the idea seems to be Australian in origin: in our earliest evidence, entered in Partridge’s Dictionary of Slang in 1967, the passenger steps off the train (so to speak) at Redfern, a suburb of Sydney.” “The appropriately precipitous sounding Edge Hill is the penultimate station on the only line into Liverpool Lime Street, but there are multiple local variations in British and English – getting off at Gateshead rather than Newcastle, Haymarket rather than Edinburgh Waverley, and so on. “This jokey linguistic meme uses the idea of disembarking – a sexually suggestive ‘getting off’ – at the last stop before the terminus of a railway line,” said Dent. The OED’s Jonathan Dent also pointed to the expansion of the dictionary’s definition for the verb “get”, following the appeal, with the “humorously euphemistic way of referring to the ‘withdrawal method’ of contraception”, “to get off at Edge Hill”, now featuring in the dictionary. The OED’s Indian English vocabulary is updated with the phrase “kiss my chuddies”, or underpants, used as a catchphrase by Sanjeev Bhaskar in Goodness Gracious Me, while South African English in the dictionary is expanded with the inclusion of “dof”, a borrowing from Afrikaans meaning “stupid, ill-informed or clueless”, and “gramadoelas”, “an etymologically mysterious word for a remote rural region, especially one regarded as unsophisticated or uncultured”. ‘Mah dear wumman,’ he said patiently, ‘will ye kindly shut yer geggie?’” ![]() Meaning mouth, geggie is frequently used in “shut your geggie”, said the OED, which found the earliest evidence of its use in William Miller’s 1985 short story Andy’s Trial: “‘Good fur you, wee Andy!’ shouted his grandmother. Meaning “a place in which to sit out”, it dates to at least the 1920s.Ī host of Scottish insults were also submitted by members of the public, from “bam”, defined as a foolish, annoying, or obnoxious person, as in the pronunciation from Aberdeen: “Awa ye ham, Yer mither’s a bam”, to “geggie”. The word “sitooterie” is another Scottish term to make the cut in the OED’s latest update, with editors Jane Johnson and Kate Wild saying that there is “something just generally pleasing about the word”. ![]() The OED points to a 1936 article in Scots Magazine: “Ony sensible body wad be only too pleased if I washed their windows for naething, but jist because ye think yersel’ fantoosh, I’m no’ guid enough.” The Scottish word “fantoosh” has a similar meaning – dating from the 1920s, it is used to describe anything showy or flashy, often disparagingly. Meaning “having an exaggerated sense of one’s own importance”, bigsie’s first recorded use was in 1881, when the Aberdeen Weekly Journal told the story of a tailor who was known locally as a “gey bigsie kin’ o’ bodie”. ![]() The public appeal also yielded a host of Scots terms, from “bidie-in”, which the OED defines as “a person who lives with his or her partner in a non-marital relationship”, and which it says was first recorded in 1916, to “bigsie”.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |